Betpasgiris.vip restbetgiris.co betpastakip.com restbet.com betpas.com restbettakip.com nasiloynanir.co alahabibi.com hipodrombet.com malatya oto kiralama istanbul eşya depolama istanbul-depo.net sex shop beşiktaş sex shop şehirler arası nakliyat istanbul ofis taşıma medyalarge.org/ atvcenter.org parça eşya taşıma tuzcuoğlu nakliyat malatya temizlik php shell who shell hot air balloon cappadocia

casino siteleri

Polsko-niemiecki / niemiecko-polski korpus równoległy PolGerCorp

W ramach projektu Rozwój polskiego systemu aspektowego w ostatnich 250 latach na tle sąsiednich języków słowiańskich zbudowaliśmy polsko-niemiecki / niemiecko-polski korpus równoległy PolGerCorp zawierający oryginalne teksty polskie i niemieckie oraz ich przekłady (odpowiednio na język niemiecki lub polski). Korpus równoległy umożliwi w trakcie projektu zbadanie kategorii gramatycznych/językowych, którymi posługuje się język niemiecki, który wprawdzie nie ma kategorii gramatycznej aspektu, ale musi odpowiednio dostosować się do tych samych opozycji funkcjonalnych na poziomie struktury gramatycznej i dyskursu.

Poza celami projektu korpus równoległy jest narzędziem badawczym dla naukowców, tłumaczy, studentów oraz innych osób pracujących z tekstem. Stworzyliśmy dla nich prosty w użyciu interfejs z okienkami do wpisywania form wyrazowych lub leksemów.

Prace nad korpusem koordynował po stronie polskiej Marek Łaziński, po stronie niemieckiej – Andreas Meger.

Struktura Polsko-niemieckiego / niemiecko-polskiego korpusu równoległego PolGerCorp

Korpus składa się z polskich i niemieckich tekstów oraz ich przekładów z lat od 1750 roku do dzisiaj. Zawiera ok. 10 mln słów z tekstów pochodzących z literatury pięknej (46 proc.) oraz z literatury faktu, z prasy i prawa (54 proc.). Szczególną częścią korpusu jest podkorpus tekstów prawniczych (ok. 2 mln słów). Cały korpus jest anotowany morfosyntaktycznie oraz wyrównany na poziomie zdań.

Teksty
Podziękowania

 

Polsko-niemiecki / niemiecko-polski korpus równoległy

W ramach projektu Rozwój polskiego systemu aspektowego w ostatnich 250 latach na tle sąsiednich języków słowiańskich zbudowaliśmy polsko-niemiecki / niemiecko-polski korpus równoległy PolGerCorp zawierający oryginalne teksty polskie i niemieckie oraz ich przekłady (odpowiednio na język niemiecki lub polski). Korpus równoległy umożliwi w trakcie projektu zbadanie kategorii gramatycznych/językowych, którymi posługuje się język niemiecki, który wprawdzie nie ma kategorii gramatycznej aspektu, ale musi odpowiednio dostosować się do tych samych opozycji funkcjonalnych na poziomie struktury gramatycznej i dyskursu.

Poza celami projektu korpus równoległy jest narzędziem badawczym dla naukowców, tłumaczy, studentów oraz innych osób pracujących z tekstami. Stworzyliśmy dla nich prosty w użyciu interfejs z okienkami do wpisywania form wyrazowych lub leksemów.

Prace nad korpusem koordynował po stronie polskiej Marek Łaziński, po stronie niemieckiej – Andreas Meger.

 

Struktura „Polsko-niemieckiego / niemiecko-polskiego korpusu równoległego PolGerCorp”

Korpus składa się z polskich i niemieckich tekstów oraz ich przekładów z lat od 1750 roku do dzisiaj. Zawiera ok. 10 mln słów z tekstów pochodzących z literatury pięknej (46 proc.) oraz z literatury faktu, z prasy i prawa (54 proc.). Szczególną częścią korpusu jest podkorpus tekstów prawniczych (ok. 2 mln słów). Cały korpus jest anotowany morfosyntaktycznie oraz wyrównany na poziomie zdań.

 

Teksty

Podziękowania

 

deneme bonusu
Porn sites
bonus
deneme bonusu
pendik escort ümraniye escort
Trbet Canlı Bahis Canlı Bahis Canlı Bahis Canlı Bahis
ataşehir escort maltepe escort pendik escort ümraniye escort ataşehir escort bonus veren siteler maltepe escort
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu bonus veren siteler
izmir escort izmir escort Buca escort izmir escort
Betovis Melbet Betturka Btcbahis Betpark Bahis.com tarafbet Sahabet Elitbahis Mercurecasino
accidentcar.net
deneme bonusu veren siteler

bahis siteleri

Canlı Bahis Canlı Bahis Canlı Bahis Canlı Bahis
deneme bonusu veren siteler